名人传: 译者序

  我愿证明,凡是行为好和高贵的食指,定会盖之而肩负患难。
  
  ——贝多芬(一八一九年二月一日在维也纳市政府语)我们周围的氛围多沉重。老大的欧罗巴在重浊与腐败的空气中蒙。鄙俗的物质主义镇压在思想,阻挠着朝跟个人的步履。社会于敏感卑下的私自利中窒息以很。人类喘不了气来。——打开窗子罢!让随便之空气又上!呼吸一下勇于们的气味。
  
  人生是困难的。在不甘于平庸凡俗的丁,那是一致会无日无之的斗争,往往是灾难性的,没有光泽的,没有美满的,在孤独与冷静中开展的埋头苦干。贫穷,日常的烦虑,沉重与拙的办事,压以她们身上,无益地耗正在她们之肥力,没有想,没有一样志欢乐的才,大多数还竞相隔离着,连对疑难中的哥们儿们一援手的抚慰都无,他们不了解彼此的存。他们只能凭借自己;可是有时候连最强的口还不免在痛苦中蹉跌。他们求助,求一个爱人。
  
  为了扶持他们,我才于她们周围聚拢一般英雄的友人,一般为便于如受苦的巨大之心灵。这些“名人传”不是望野心家之骄傲申说之,而是献给受难者的。作者另发《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,皆同本书同列在“名人传”这总标题内。并且实际谁又未是伤员呢?让咱们管神圣之伤痛的油膏,献给苦痛的人数过!我们在打仗中无是孤军。世界之黑暗,受方神光烛照。即凡是今天,在咱们走近旁,我们呢盼闪耀在三三两两枚最纯洁的火苗,正义和自由:毕加大佐和蒲尔全民族。一八九季交一九○六年里,法国生一样历史性的大冤狱,即史家所谓“德雷福斯事件”。德雷福斯大尉被诬通敌罪,判处苦役。一八九五年陆军部秘密警察长发觉前案系罗织诬陷而改为,竭力主张平反,致触怒军人,连带下狱。著名文学家左拉也为主持正义而遭到迫害,流亡英伦。迨一八九九年,德雷福斯方获军事法庭更实在,改判徒刑十年,复由好统命令特赦。一九○六年,德雷福斯更由高法院了平反,撤消原判。毕加大佐为雪此冤狱的太初殉难啊,故作者因的代表正义——蒲尔民族啊南非好望角一带之荷兰人,自维也纳集会,荷兰拿好望角割让于英国继,英人虐待蒲尔人甚烈,卒激成一八九九及一九○二年里的蒲尔战争。结果英国妥协,南非联盟颁发成立,为英国自治领地之一。作者为之代表擅自之灯火。即使他们不曾把浓密的黑暗一扫而空,至少他们当一闪之下已给咱们指导了大路。跟着她们走罢,跟着那些散在一一国家、各个时代、孤独奋斗的人头走罢。让咱们来摧毁时间之梗塞,使英雄之种再生。
  
  我叫英雄之,并非为思想还是武力称雄的人;而只是是据心灵而伟大的口。好似他们中间最宏大的一个,就是咱们要描述他的生的总人口所说的:“除了爱心以外,我莫认账还来什么优于的号子。”没有惊天动地之作风,就不曾惊天动地的口,甚至为尚未惊天动地之艺术家,伟大之行动者;所有的只是是头失之空洞的偶像,匹配下贱的众生的:时间会见把他们一同摧毁。成败以发生啊有关?主要是成英雄,而不显得宏大。
  
  这些传记中人的活计,几乎都是一律栽经久不衰的受难。或是悲惨的天数,把她们之神魄在身子和精神的切肤之痛中磨折,在贫困和病的铁砧上锻炼;或是,目击同胞被着无名之污辱和劫难,而生活也底祸,内心也的碎裂,他们世世代代过在煎熬的小日子;他们虽然由于意志而改为英雄,可是也鉴于灾患而变成高大。所以不幸之人头呀!切勿过于怨叹,人类中极其精美之跟你们和于。汲取他们的胆气做我们的养料罢;倘使我们尽死,就管我们的头枕在她们膝上休养一会过。他们见面安慰我们。在这些崇高之心灵中,有同等条清明的力以及显而易见的慈,像激流一般飞涌下。甚至毋须探询他们之创作要倾听他们的声音,就以她们之眼底,他们之行述里,即可看出生命没像处于困难时之那高大,那么丰富,那么幸福。
  
  在这英勇的师外,我管首席给予坚强和纯洁的贝多芬。他以痛苦中就是已祝望他的样子能支撑别的受难者,“但愿不幸之食指,看到一个暨他一致不幸之遭难者,不顾自然之阻,竭尽所能地改成一个不愧为人的人数,而能够吃以自慰”。经过了有点年超过人之拼搏以及大力,克服了他的痛楚,完成了外所谓“向十分之人类吹嘘勇气”的伟业之后,这号胜利之普罗米修斯,神话中的火神,人类文明最初的创造者。作者常用以譬喻贝多芬。回答一个通往他提及上帝的恋人常常说道:“噢,人啊,你当自助!”
  
  我们对他二话没说词豪语应当有所感悟。依着他的先例,我们应该再崛起对生对全人类的迷信!
  
  罗曼·罗兰
  
  一九○三年元月 

  惟有真实的痛苦,才能够除掉浪漫底克的幻想的苦楚;惟有看到克服苦难的宏伟的悲剧,才会帮忙我们担受残酷的命;惟有抱在“我莫适合地狱谁入地狱”的振奋,才会弥补一个没落而自私的中华民族:这是本人十五年前最先读到本书时所得之训诫。
  
  不经战斗的放弃是假的,不经劫难磨炼的解脱是浪漫的,逃避现实的明哲是胆小的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年来跟日俱增的自信心。而立一切都由贝多芬的启迪。
  
  我不敢将这么的诱导自秘,所以十年前纵连译了本书。现在阴间多云遮蔽了整个天空,我们比其他时犹再次需要振作的支持,比其它时都重复要不懈、奋斗、敢于向神挑战的良勇主义。现在,当初死的音乐界只掌握训练手的技能,而淡忘了培育心灵的高尚工作的时刻,这部《贝多芬传》对读者该发出再度浓的意思。——由于是动机,我重译了本书。这部书的初译稿,成于一九三二年,在存稿堆下埋藏了发生几十年的悠久。——出版界坚持本书都发译本,不乐意接受。但早已出版的译本绝版已久远,我尽未曾见到。然而我深切地谢谢这桩在就如果自己失望的事,使自身本能尽重译,把少年时代幼稚的翻译习作一样笔画勾销。
  
  此外,我还有个人的理。疗治我青春时常世纪病的是贝多芬,扶植我以人生受到的战斗意志的凡贝多芬,在本人灵智的成人着叫自身好影响是的贝多芬,多少次的颠扑曾由外搀扶,多少的外伤曾由外抚慰,——且无说引自上音乐王国的及时桩辅助的恩。除了将自所给之惠转赠给于自己年轻的一代之外,我不知还有呀方法可还自己本着贝多芬,和针对他英雄之传家罗曼·罗兰所负的帐。表示感激的极其好之章程,是施予。
  
  为完成介绍的义务起见,我以译文以外,附加了平首分析贝多芬作之契。我懂知道是一样桩越俎的劳作,但通往这番力不从心的竭力,能够发生抛砖引玉的意。
  
  译者
  
  一九四二年三月

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图